页面载入中...

【青娱乐视频一区】当着全球网友面“打架”的他们 今天握手了(图)

admin 在线a 免费视频播放 2020-05-21 233 0
青娱乐视频一区

  “降龙十八掌”怎么翻 “九阴白骨爪”如何译

  对以翻译为职业的郝玉青来说,翻译《射雕英雄传》是她迄今为止觉得最难的一次挑战。她告诉记者,金庸小说里涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药……单单是理解这些事物名称并准确翻译出来,就相当不容易。

青娱乐视频一区

  陈众议认为,贾平凹是被低估的,中国文学总体上都是被国际文坛低估的,个中原因既有历史的,也有现实的;上海交大人文艺术研究院院长王宁认为贾平凹的作品已开始被人接受,将很快有效地走向世界,他的小说取得的世界性影响再一次说明了,越是民族的就越是可能走向世界,在这方面翻译的中介作用是不可或缺的。

  新世纪以来,中国增强国际传播能力建设,推动实施了包括中国当代作品翻译工程、中国当代文学百部精品译介工程等在内的多项翻译计划;与数十个国家开展了双边文学互译工作,交换翻译出版对方多部文学作品等等。所有这些举措,都旨在于推动文学负载着独特的中国文化源源不断地“走出去”“走进去”,走到外国千千万万读者的面前,走进各国各民族人民的心里。尽管数以千计的中国文学作品、特别是当代文学作品陆续被翻译成各种语言文字,但中国文学的学术传播还做得不够。外语学者在国际传播中国文化中发挥独特的作用,这是当代中国作家的重要责任和使命,不仅仅要让中国文学“走出去”,更要“走得远”,影响“中国以外的世界”。

  彭青龙认为,中国外语学者应该以更宏阔的全球视野,更执着的家国情怀,更强烈的使命感,更高的自觉性,为创新构建外语学科学术话语体系贡献才智,真正实现在国际上传播“中国学术好声音”。

  上海外国语大学英语学院教授孙会军对记者说,在当前中国文化“走出去”的大背景下,中华文化要走出国门、走进海外读者的内心世界,拨动海外读者的心弦,引起海外读者的共鸣,并开启中外文学与文化之间的对话、交流和沟通,“译者之为用大矣哉”,而文学译者在这一尝试中的作用最为重要。

admin
【青娱乐视频一区】当着全球网友面“打架”的他们 今天握手了(图)

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。