页面载入中...

台湾面临经贸危机:产业结构正在恶化空洞化

admin 久久乐 2020-03-04 622 0

  现场读者问到,翻译的稿酬是怎么计费的?现在翻译市场的稿费标准是否合理?李继宏回答:“我的稿费分两种形式,第一种是分版税;第二种是按照千字来收费,当然这没有固定的标准,我经常跟出版社的人说要提高稿费的金额,同时也提高对翻译的要求,良币驱逐劣币,行业才能健康的发展。但是我翻译也不是只看收入,有些书我在没有翻译之前就知道它不会卖的很好,但它的文学价值很强,我们的下一代需要看到这些好的作品,我也会去翻译。做翻译家,还需要一点奉献精神。”

  读者问到:“您现在的稿费收入可以养活自己吗?”李继宏笑称:“可以的。”

  李继宏每天的工作时长是十几个小时,从早上6点开始工作,直到晚上11点,一整年甚至多年都是在翻译同一本书,如果不是对翻译怀抱着无限的热忱,很难坚持得下来,而他这样的工作节奏已经不间断的持续十几年了。

  “我们过去因为信息传递受限、生产资料匮乏,很难充分的理解一本名著里的思想,所以翻译出来的译本是不够专业、不够完整的。现在不一样了,我们这个时代和我们的国家发展得很快,中国社会跟外国社会的连接程度跟过去完全不一样,所以这个时代有能力理解和还原这些书。对于孩子来说如果在养成阅读习惯的关键阶段,他看了一个半通不通的译本,看不下去,会感觉很挫败,也许就无法培养阅读的习惯。这也是我做这个事情很重要的原因。一想到我们的下一代在读外国名著的时候,看的译本晦涩难懂看到一半就想扔掉,我就又有了坚持下去的动力。”李继宏如是说。 

  父亲住院期间,有关领导、亲友前来探视,这给了母亲和我们全家人极大的安慰,我们向所有关心我父亲的领导和亲友表示感谢!

  父亲退休前是央视播音员、主持人,因为央视这个国家级媒体平台,也因为他本人对播音主持工作的热爱和执着,他主播的新闻节目,解说的《动物世界》、《人与自然》,主持春节联欢晚会以及其它国内外大型活动等,陪伴海内外朋友们度过了那些难忘的美好时光,记录许多历史的精彩瞬间。他的具有辨识度的声音受到海内外广大观众的喜爱,这是父亲一辈子努力的荣耀。他尊重这份职业,这份职业成就了他;他尊重亿万观众,亿万观众记住了他。对于党和政府以及亿万观众对他的培养和支持,父亲充满感恩。

admin
台湾面临经贸危机:产业结构正在恶化空洞化

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。